Читать онлайн книгу "Сонеты Рафаэля / Sonetti di Raffaello Sanzio. Перевод Марии Юсуповой"

Сонеты Рафаэля / Sonetti di Raffaello Sanzio. Перевод Марии Юсуповой
Рафаэль Санти


Рафаэль ещё и писал сонеты, вы знали? Думаю, что все скажут: «А как же, это ж „гений возрождения“, они там все рисовали, ваяли, писали стихи, изобретали и прочее»… Но до нас дошло всего лишь 6 небольших сонетов, которые он писал в уголках своих рисунках. И только 4 из этих шести достоверно принадлежат авторству великого художника. В этой книге вы найдёте оригинальный текст и мой перевод пяти сонетов, единственных текстов Рафаэля Санти, дошедших до нас.





Сонеты Рафаэля / Sonetti di Raffaello Sanzio

Перевод Марии Юсуповой



Рафаэль Санти



© Рафаэль Санти, 2020



ISBN 978-5-4498-2152-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Рафаэль ещё и писал сонеты, вы знали? Думаю, что все скажут «а как же, это ж „гений возрождения“, они там все рисовали, вояли, писали стихи, изобретали и прочее»… Но до нас дошло всего лишь 6 небольших сонетов, которые он писал в уголках своих рисунков, и это чудо, что они есть, ведь он за свои всего лишь 37 лет успел написать столько шедевральных полотен и фресок, что на стихи его не хватало, а они у него получались, как у любого гения получается все.








Считается, что эти несколько любовных сонетов были посвящены главной любови его жизни – Маргарите Лути, которую мы знаем, как знаменитую Форнарину (булочницу). Они встретились, когда Рафаэлю было 30, а ей 17 и она оказалась, как две капли воды похожа на его Мадонн – идеальный женский образ, собранный из «многих красавиц», как говорил художник. По последним исследованиям итальянских искусствоведов, Маргарита была тайной женой Рафаэля, на картине у неё было даже обручальное золотое кольцо с рубином, позднее записанное, так как официально у Рафаэля была невеста из знатного и богатого рода, племянница кардинала Биббиены.








Так вот, Sonetto #1 я нашла в сети в единственном переводе и то, это нельзя назвать переводом, а стихотворением на тему Первого Сонета Рафаэля. И я постаралась перевести все слова и значение построчно с авторской рифмой.

Что говорить, перевод пяти сонетов великого художника мне дался не легко – начиная с того, что староитальянский язык XV века очень отличается даже от языка XVI и XVII веков, а тем более XX. Пришлось долго мучиться над подстрочником, так как я стараюсь переводить точно каждую строчку, сохраняя слова, рифму и ритм оригинала, и конечно же смысл. И чтоб понять смысл каждой строки, мне пришлось консультироваться с итальянскими и нашими лингвистами, а так же мне помогла единственные, найденные в сети переводы на английский трёх сонетов – это книга 1927 г., изданная в Англии, но и там перевод был поэтический, то есть приблизительный или вольный. (Хочу выразить благодарность знатоку ренессансной итальянской лингвистики, переводчику и моей старинной подруге Марие Чемодановой (Mary Giangreco), а так же Emiliano Mettini, зав кафедрой гуманитарных наук Международного факультета РНИМУ им. Пирогова.)





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=50762853) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация